metapoesía
ahora es
LASPOESIAS.COM

ENTRAR
*Puedes seguir visualizando el contenido deslizando la barra lateral































































































































































          
































































































































































































































































































































   
 
  Metapoemas

ADVERTENCIA
El contenido de esta página puede ser especialmente turbador para poetas y literatos sensibles. Si usted considera que puede ser impactado negativamente le sugerimos salir inmediatamente oprimiento la X en la parte superior derecha de su navegador. Esta página puede ser vista en compañía de un niño, en todo caso recomendamos discreción, recuerde, después de todo, que:
Aquí no hay nada, nada haya, aquear nadando. Súmala da2. Les nona pálida,
nonéala nada...nada.
Éntrala de piedra.
Después de todo
EL RIESGO ES SUYO.
L3 r3p1t0:
.oyus se ogseir le



GIRA
Conviene, para una mejor lectura, que gire el monitor a medida que lee.

_______________________________________________________________________


Del pintor y poeta valenciano Alfonso Aguado Ortuño son las dos siguientes imágenes metapoéticas. ¡Gracias poeta
!


CABLE ELÉCTRICO EN LAS AFUERAS DEL ÁRBOL WÖ

Quisiera ser un poco de tierra en lo alto de la nieve
Quisiera ser un cocodrilo blanco en la isla tibia de tus dedos
(No naufragaría ni te asesinaría de repente)

El mundo son tus manos
A toda hora

Quisiera ser un poco de tierra debajo de los árboles
Cuando anochece
A la hora de estar despierto
o al momento de cerrar los párpados
En medio de la gente roja
en el mineral doloroso del cutis
o en el sonido de tu piel mojada

(De seguro el viento no te arrancaría de súbito las venas).



METAPOEMA PARA LEER EN LOS ESPEJOS
(Debe de conseguir uno)



ESPUMA

العارية أحد


Espúmeo o espúmico

هناك هم العارية أحد

 

así ojean los tuyos
في حافته الشكاوي

 

así se quedan para siempre
حقائق واحدة

Espuma llévame
الاثنان حيّة

 

espuméceme en los tuyos

 

 

 

empestáñame en su blanca espumecida
مثل [إنسليفدوس]

مثل [إنروسكدوس]
hasta que enlabien mis espesos

 

hasta que se ojeen mis turbios

 

y no quede ninguno espumando

 

ninguno corriendo

 

y presienta poderte

 

y quede sentirte

 

y desespumemos

يلولب حتّى الضعيفة

حتّى نار جذّابة

كلا تماسيح

بسرعة أن يسقط على حدة

أن يأكل

إلى قالب الحالة حبّ

إلى مذبحة بنفسي.

En la metapoesía podemos pasar de un idioma a otro, en la metapoesía podemos convertir un sustantivo en adjetivo y viceversa, entrecruzarlos, etc.

Nótese:

hasta que enlabien mis espesos

hasta que se ojeen mis turbios

Contexto metapoético:
hasta que espesen mis labios
hasta que se enturbien mis ojos


 
METAPOEMA

n podms qdarns nmovls
 
ata2 a l cniza dl ayr
 
sntr l air q psa
 
sn acrns air tamb-
 
xa q vgtr sbre la coss?
 
xa q rrankrns ls d2?
 
1 n sab, pued q 1
 
qd 5sas x nombr
 
p- xa q reirc?
 
acas l risa n s tamb- lgo fugz?
 
y reirc ¿n signfk acas q tienn q volvr a irc?
 
dr codzs n srve d evidncia
 
l tiemp n s etrn
 
y ncstams kda cgndo
 
l viento kmo l vda
 
s ns va n 1 splo
 
l U, ls @ d ls amigs
divsams 1 continnt, tro +

En la metapoesía podemos utilizar apocopes y otros caracteres como números.
 

MI CASA DE PALÍNDROMOS
Autor: Joehán L. Romero
La palindromía, al igual que la caligramía, son figuras metapoéticas.

MI CASA DE PALÍNDROMOS

O.
Yo soy,

lo sé, tuyo, o yute. Sol.
Sol, en ella vivo, ¡viva! ¡llénelos!
Amo la paz, ¿acá caza   paloma?
Amo. Cual golosa, saca casa, solo glaucoma.
¿Yo hallé? No. Con ella vivo, ¡viva lleno con ella hoy!
Él da casa, se aroma; mora esa, sacadle.                Se olas a cal, la casa lo es:
Ella con alas a la no calle,             ella valle.
Ese aire sería ese
                         
olor rolo,                              o dedo.
      Amo la paloma:                   sal a sus alas.
Anúlase, se asa cal, acá la casa es esa luna,
                     Ana:             soda.  Dedo:  Dina; nido de dados.
                        Sede rápida, di: paredes
                                  Él le               sane. Payaso ni mula: Saca la casa luminosa y apenas
elaborada de sol o seda. Da, róbale           zorra, lea: casa de luna. Anule ¿das acá el arroz?
         No jabón, no bajón.            Anúlase, se asa cal, acá la casa es esa luna.



POEMA ALGARABIONICA

DEL GRAN POETA COLOMBIANO JOSE LUIS DIAZ-GRANADOS

A mi modo de entender, a mi modo peculiar de concebir la poesía (en que todo debe ser innovación y renovación), José Luis Díaz-Granados es, en este poema, un escritor metapoético a la altura de Huidobro o Paz. Enseña, ilustra bastante acerca de las variaciones que puede sufrir un vocablo... "buceadores del lenguaje", como él mismo (J.L.) lo llamó en alguna ocasión.

Sombra pesada pasada voy a demolerte
 
a torcerte como a un trapo mojado
para volverte añicos y sacarte luz. 

Y no sé cómo eres yo que sé que existes
yo que sé lamer los ríos de ariquipe
escuchar el incienso en locos templos
desbaratar comodidades dominicales
angelicar satanases inverosímiles
ladrar a los perros que aúllan
perecear con el father de las luces
sacrificar un mundo para pulir el universo
nerudiar hasta el fin de mis días
mamasantear y okey y el poder para qué
besarte el bezo allá en el besadero.
 
Entretanto yo atisbo bonaeréo canto
chiflo diciembro emerjo fantaseo
garcho huelo imagino jodo kirio
locomoto llovizno malbarato
nicaraguo ñequeo oberturo
pajéome quitopesares repentizo
sartrocamío tiro unjo veintinuevo
walquirio xifoido yugulo zarzamoro.
 
Tu dulce habla, ¿en cúya oreja suena?
Tus claros ojos, ¿a quién los volviste?
Una cosa es California y otra fornicar en Cali
gaudeamus igitur juvenes dum sumus
s’io ti fiammeggio nel caldo d’amore
trágate tu babita atarbancito
omnia mecum porto llevo todo lo mío
conmigo oh misterio descíframe
la gracia no está en orinar
la gracia está en hacer espuma
allí donde tocar es sabrosísimo
cóndor quetzal volvereta crisálida
poema antipoema gobledegook murmurio.
 
Doncel no yo ni émulo del ídem
en apetencia muda de tu guedeja oscura
todo por tí deidad mujer idolatrada
hurí odalisca diosa proterva o pudibunda
alhaja ágria de bombachos gualdas
fembra descolorida coima de Teusaquillo
adorada mi ninfa presea infanda boba
zagala mía saliva de sílfide peluda
monstruo gacela ménstruo impía la susurra
fámula primorosa de patas provocativas.
 
Comunícote ahora concubina en potencia
en momentos más inesperados besarete
lugar mancha nombre no acordarme
oh dulces prendas por mi bien halladas
tuyo del alma firmo original y copia.


CANTO VII DEL POEMA ALTAZOR, DEL CHLENO VICENTE HUIDOBRO

En este poema Huidobro expone, en su totalidad, uno de los componentes de la creación metapoética (Metamorfogénesis) al hacer uso de nuevos vocablos en un proceso de creación total, plena, de inovación, renovación y generación de lenguaje. 
Le llamaremos Neosintáxis (nueva forma de concatenación para los conceptos y las oraciones) y Metamorfogénesis (Metamorfosis que sufren las palabras para generar nuevos vocablos, o metamorfología mediante la cual surgen palabras sin significación evidente, pero de notable fuerza fónica dentro de la composición metapoética).


Ai aia aia
ia ia ia aia ui
Tralalí
Lali lalá
Aruaru
urulario
Lalilá
Rimbibolam lam lam
Uiaya zollonario
lalilá
Monlutrella monluztrella
lalolú
Montresol y mandotrina
Ai ai
        Montesur en lasurido
        Montesol
Lusponsedo solinario
Aururaro ulisamento lalilá
Ylarca murllonía
Hormajauma marijauda
Mitradente
Mitrapausa
Mitralonga
Matrisola
               matriola
Olamina olasica lalilá
Isonauta
Olandera uruaro
la ia campanuso compasedo
Tralalá
Aí ai mareciente y eternauta
Redontella tallerendo lucenario
Ia ia
Laribamba
Larimbambamplanerella
Laribambamositerella
Leiramombaririlanla
                               lirilam
Ai i a
Temporía
Ai ai aia
Ululayu
            lulayu
                       layu yu
Ululayu
             ulayu
                      ayu yu
Lunatando
Sensorida e infimento
Ululayo ululamento
Plegasuena
Cantasorio ululaciente
Oraneva yu yu yo
Tempovío
Infilero e infinauta zurrosía
Jaurinario ururayú
Montañendo oraranía
Arorasía ululacente
Semperiva
ivarisa tarirá
Campanudio lalalí
Auriciento auronida
Lalalí
Io ia
i i i o
Ai a i ai a i i i i o ia


 
JULIO CORTÁZAR
Rayuela (Cap. 68).

Apenas él le amalaba el noema, a ella se le agolpaba el clémiso y caían en hidromurias, en salvajes ambonios, en sustalos exasperantes. Cada vez que él procuraba relamar las incopelusas, se enredaba en un grimado quejumbroso y tenía que envulsionarse de cara al nóvalo, sintiendo cómo poco a poco las arnillas se espejunaban, se iban apeltronando, reduplimiendo, hasta quedar tendido como el trimalciato de ergomanina al que se le han dejado caer unas fílulas de cariaconcia. Y sin embargo era apenas el principio, porque en un momento dado ella se tordulaba los hurgalios, consintiendo en que él aproximara suavemente su orfelunios. Apenas se entreplumaban, algo como un ulucordio los encrestoriaba, los extrayuxtaba y paramovía, de pronto era el clinón, las esterfurosa convulcante de las mátricas, la jadehollante embocapluvia del orgumio, los esproemios del merpasmo en una sobrehumítica agopausa. ¡Evohé! ¡Evohé! Volposados en la cresta del murelio, se sentía balparamar, perlinos y márulos. Temblaba el troc, se vencían las marioplumas, y todo se resolviraba en un profundo pínice, en niolamas de argutendidas gasas, en carinias casi crueles que los ordopenaban hasta el límite de las gunfias.

 


De Suiza nos ha llegado este metapoema del escritor Chileno Ulises Varsovia. Incuestionablemente hay en este poema un "algo" no terminado y elementos que concatenan de extraña manera las ideas (que se cortan constantemente). No es la concatenación tradicional, sino nuestra neosintaxis, nuestra homogenerización (y descenso al nada) y hasta una variante de la conversión del sustantivo en adjetivo mediante el artículo neutro "lo"( vástago de cómo lo solo y lo llanto).

FÉMINA Y SINO

Su nombre pétalos rotos
que ni la voz ni la tinta,
del tiempo, como mis días,
y también sus pasos,
como si luz ofuscada
o sobresaltados sueños.

Ella el amor sus racimos
lo torrencial desgranado,
caótica incandescencia
como si cruel orfandad o islas,
unísono el grito al noches dormidas,
vástago de cómo lo solo y lo llanto.

Calles pálido cortejo,
desgarradora asunción muertos metales,
y cada a lo largo y ceniza,
y a las horas de una y viniendo.

De allí ella abasalena:
sobresaltados sueños
toda dimensión paralela asomados,
y sin vestigio crónico de uso
o malheridas ropas que testimonios,
sino que direcciones piélagos,
ubicua y ácrona y dormida.

Ella pues fémina y sino,
fruto tal vez eslabón amargo
en la implacable noche ejercida,
o exabrupto súbito deseo ciego
cuyo luego errante insubsistencia.

A mí entonces abasalena
cuando calles estepa y ceniza,
y prorrupciones lo nuestro de siglos,
y descenso al nada y elixir
donde adormideras nirvana y beleño.

                       
Después su nombre exhaustos fonemas,
y su voz como cayendo al sueño,
y su cuerpo lentas defunciones,
hasta que pálido eco roído,
hasta que fugitivas sombras.

Ahora otra vez de allí aromas
y vorágine y sed y trama.
Fémina efímeras huellas,
subrepticia impronta empero,
de modo que lira en trance,
ensimismado aeda hurgando.
Pero su nombre navíos en la niebla.

(Del libro Abasalena)


PARA IR A FIGURAS METAPOÉTICAS CLICK AQUÍ
PARA IR A MANIFIESTO TÉCNICO CLICK AQUÍ



Si va a utilizar el material de esta página por favor cite la fuente.


 
PORTAL DE POESIA
 



Las poesias
ENLAZANOS - HELP ME - S.O.S.
 
¿Te gusta lo que hacemos?
Ayúdanos pegando este logo en tu sitio
Portal de Poesia Contemporanea
Poesia Contemporanea
Recomendado