metapoesía
ahora es
LASPOESIAS.COM

ENTRAR
*Puedes seguir visualizando el contenido deslizando la barra lateral































































































































































          
































































































































































































































































































































   
 
  Silvia Favaretto

SILVIA FARAVETTO
(Venecia, Italia - 1977 - )


Silvia Favaretto (Venecia, Italia, 1977) obtuvo algunos premios literarios italianos (INVES Palermo, 1998 - VALLE SENIO, 1999 - Malattia della Vallata, 2003) a finales del siglo XX y poemas suyos fueron incluiddos en muchas revistas y antologías. Ha concurrido a festivales de literatura como el Festival Internacional de Poesía en Medellín, la feria del libro de Bogotá, el Festival de poesía de Xela - Guatemala, así como al Encuentro permanente de poetas del Salvador y al Festival internacional de poesía de Rosario, Argentina y el Festival internacional de poesìa de San Josè, Costa Rica en 2011. Como traductora ha publicado sus versiones al italiano del castellano, alemán e inglés. Ha editado los poemarios bilingüe La carne del tiempo, el libro en italiano La Tetra santità e il variopinto orrore y el bilingüe El sacrificio de la mar, el cd de poemas Veneziaires Multiverso, además del cuento infantil La mariposa Rossella. Su  libro de poemas, Parole d’acqua – Palabras de agua, ha ganado el concurso Ibiskos 2006. En 2008 la editorial Atemporia edita en México una antología completa de su obra, “Entre la carne y las palabras”. La Casa de poesìa de San José, Costa Rica, ha editado en 2011 su libro biligue Jardìn Ardiente. Ha llevado a cabo un doctorado en letras hispanoamericana y ahora trabaja como traductora y profesora en Venecia.
 
 
LLUVIA
 
INVERNO A CITTÁ DEL GUATEMALA
 
Lettera di consigli a una giovane scrittrice
 
Non sollevare le palpebre.
Tutto quello che vale la pena di vedere
è ingabbiato
nello scomodo scrigno
del tuo cranio.
Devi solo scrivere
e strappare i fogli
scrivere e strapparli,
rompere la poesia in pezzetti
e buttarli per aria.
Aspettare che il vento
spazzi il patio
tornare a guardare tra dieci anni se è rimasto
nel selciato dell'entrata
qualche pezzetto bianco
per mettere assieme, alla fine,
l'unica parola poetica
da dire, prima dimorire: il tuo nome.
 

INVIERNO EN CIUDAD DE GUATEMALA
 
Carta de consejos a una joven escritora
 
No levantes los párpados.
Todo lo que valga la pena ver
está enjaulado
en el incómodo cofre
de tu calavera.
Sólo tienes que escribir
y arrancar las hojas,
escribir y arrancarlas,
despedazar el poema en trocitos
y tirarlos al aire.
Esperar a que el viento
barra el patio,
fijarte en 10 años si quedó
en el empedrado de la entrada
algún pedacito blanco
para armar, en fin,
la única palabra poética
para decir, antes de

 
Il dolore che mi abita non è più carne
 
Maledetta sia la pioggia
e la morte e l'infanzia
maledetto sia il sudore
le cosce e i fianchi
maledetta sia la parola
e tutti i sensi che si trascina
maledetta sia la mia felicità
e la mia arte se mai dov'essi averne
maledetti siano mia madre
e mio padre che non mi hanno mai voluto così
e maledetti siano quelli che leggono queste parole
e che la mia penna
resti muta,
che la mia penna resti muta
e non gridi più.

 
El dolor que me habita ya no es carne
 
Maldita sea la lluvia
y la muerte y la infancia
maldito sea el sudor
los muslos y las caderas
maldita sea la palabra
y todos los sentidos que arrastra
maldita sea mi felicidad
y mi arte si es que lo tengo
malditos sean mi madre
y mi padre que así no me quisieron
y malditos sean quienes leen estas palabras
y que mi lapicera
se quede muda,
que mi lapicera se quede muda
y ya no grite.
 

GUARDAR
 
Vivo la vida
recordada de mi bisabuela.
Ella en mí quiso y defraudó.
Sacó las entrañas a colgar al viento,
barrió el piso con su pelo.
Sus placeres quitaron el polvo de la cómoda.
Ella se acostó con mi estirpe.
Yo, en cambio,
viajaré con la maleta cargada de sus sueños,
soplaré en el oido a
sus amantes,
me bañaré en el agua caliente
que tanto añoró
me limpiaré su cara con las manos
espumosa de jabón fino,
me pondré crema en sus piernas
para hidratarlas después de estos
100 años de ultratumba,
me pintaré sus uñas con
esmalte escarlata
y me encamaré con sus progenitores.
 
Vendrá el pasado y
me encontrará muerta
con el pelo enmarañado en el polvo
y los dedos de los pies
esmaltados de rojo.
Y contenta, por Dios,
contenta.

 
SERBARE
 
Vivo la vita
ricordata della mia bisnonna.
Lei in me amò e deluse,
appese le viscere al vento,
spazzò il pavimento con i capelli.
I suoi piaceri tolsero la polvere dalla cassapanca,
si mise a letto con la mia stirpe.
Io, invece,
viaggerò con valige cariche dei suoi sogni,
sussurrerò all’orecchio
dei suoi amanti,
farò il bagno nell’acqua calda
che lei tanto desiderò,
mi laverò la sua faccia con mani
inschiumate di sapone prezioso,
mi metterò la crema sulle sue gambe
per idratarle dopo questi
cent’anni d’oltretomba,
mi dipingerò le sue unghie di
smalto scarlatto
e andrò a letto con i suoi progenitori.
 
Verrà il passato e
mi troverà morta
con i capelli sparsi nella polvere
e le dita dei piedi
smaltate di rosso.
E contenta, Dio mio,
contenta.



Volver a índice
PORTAL DE POESIA






Añadir comentario acerca de esta página:
Tu nombre:
Tu mensaje:
PORTAL DE POESIA
 



Las poesias
ENLAZANOS - HELP ME - S.O.S.
 
¿Te gusta lo que hacemos?
Ayúdanos pegando este logo en tu sitio
Portal de Poesia Contemporanea
Poesia Contemporanea
Recomendado